Русь Былинная
Поиск по сайту
Всё о деяниях славных русичей и их соседей

Наш опрос
Читаете ли вы материалы группы Руси Былинной Вконтакте?
Всего ответов: 1055

Главная » Разное » Наука

Учите английский правильно

Мечта о карьере переводчика может долго не заявлять о себе, затаившись где-то в самой глубине подсознания. А однажды вспыхнет, будто вирус гриппа, и возьмётся будить среди ночи. Говорили же родители, поступай на факультет иностранных языков, иначе пожалеешь.

Толку от самобичевания нет никакого. Догоняйте профессию, хватайте за хвост, не отпускайте. И напомните своему знакомому химику, как здорово он переводил Сэлинджера лет десять назад. Мог ведь целую книгу перевести. Но побоялся. А всего-то нужно было — отключить у себя опцию «страх неизвестности», найти возможности развития. Они окружают повсюду, приглядеться бы повнимательнее, и дело в шляпе.
 
Вам нужно побороть неуверенность в своих силах. Без союзников не победить. Пусть ими станут книги, «Слово живое и мёртвое» и «Высокое искусство. Принципы перевода» Корнея Чуковского. Издания эти по достоинству оценит как новичок, так и профессионал. Полезная информация подана в доступной форме, с интересными примерами и выводами. Подводные камни перевода уже не пугают, когда известны проверенные методы работы с текстом. Не терпится самому приступить к делу. Да и, в конце концов, где окажутся бессильными книги, там поможет Интернет.

К примеру, система онлайн-словарей или https://lim-english.com/ позволяют отыскать перевод устойчивых выражений, популярных сокращений, спецтерминов, а также добавить свою трактовку фразы и обсудить актуальную тему на форуме.

И победителем становится...

Рано или поздно вы задумаетесь, как объективно оценить уровень владения иностранным языком. Примите участие в конкурсе по художественным переводам. Всё познаётся в сравнении! Обычно выбирают нескольких победителей и предоставляют каждому скидку на все программы обучения, как в «Русской школе перевода», или предлагают работу на должности переводчика, как в «Школе Владимира Баканова».

Большой плюс похожих заведений ещё и в том, что там организуют встречи с известными переводчиками. Вход на многие мероприятия бесплатный, и сопровождаются они весьма познавательными дискуссиями, например, о тонкостях синхронного перевода, особенностях работы с прозой и поэзией или искусстве общения переводчика со своим работодателем.

Как показывает опыт, стать переводчиком возможно без специального образования и нужных знакомств. К тому же для сомневающихся всегда есть небольшая лазейка: оставить переводы в статусе хобби вместо того, чтобы превратить в основную работу. Но лучше сто раз подумать, прежде чем приступать к глубокому познанию другого языка, притягательной чужой культуры. Понять, готовы ли вы полностью погрузиться в этот процесс, отдавая ему практически всё свободное время.

14.01.2017

Комментарии
avatar

Рейтинг Славянских Сайтов яндекс.ћетрика