О профессии переводчик
Переводчик художественной литературы обязательно должен владеть писательским мастерством и вообще любить авторов, с которыми работает.. У каждого специалиста есть работы, удавшиеся лучше или хуже. Но уровень исполнителя определяют не по тому, как он сыграл на лучшем своем концерте. Кстати, в работе переводчика художественных произведений и музыканта очень много общего.
Например, известно, что у некоторых переводчиков и переводимых ими авторов счастливым образом совпадают «тембры», и тогда они исполняют одну и ту же «арию». Так рождается шедевр. В этой связи можно вспомнить легенду о семидесяти толкователях, перелагавших Ветхий Завет с иврита на греческий. Видимо, все семьдесят древних толмачей по воле Господа чудесным образом попали в унисон со священным текстом, так как автономные переводы совпали очень хорошо, буквально слово в слово.
Переводчик технических текстов
Многие ошибочно полагают, что достаточно быть профессионалом в своей области и знать иностранный язык, чтобы стать неплохим переводчиком. Однако известно немало примеров, когда выдающиеся ученые специально приглашали соавторов, чтобы те помогли связно переложить их открытие на бумагу. То есть необходим определенный литературный или скорее даже редакторский дар. Ну и, конечно, огромную роль играет понимание сути проблемы. Один мой знакомый студент-математик перевел целую монографию с английского языка, хотя никогда его не учил. Важно также знать специфику страны-носительницы языка.
Последовательный переводчик
Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.
Вот что говорит переводчик с турецкого из Казани: «За годы работы я столкнулся практически со всеми существующими областями деятельности: химической, нефтегазовой отраслями, экономикой, финансами, банковским делом, транспортом, строительством, сельским хозяйством и т. д. Сейчас уже трудно застать меня врасплох — я готов ко всему. К тому же всегда знаю заранее, кто приезжает, и немного готовлюсь.
Ну а раньше ходил со словарями (на всякий случай), готовил шпаргалки. И еще: чем дольше перевожу, тем чаще ловлю себя на мысли: какие интереснейшие консультации приходится мне брать, причем в самых разных сферах. Парашютисты объясняют, как укладывается парашют, лошадники — правила конкура, гонщики — сколько раз в среднем на трассе «Формулы-1» меняют покрышки...!».
|