Особенности перевода деловой корреспонденции
Интернациональные экономические связи становятся все крепче и крепче, что сильно увеличивает потребность в качественном переводе официальной корреспонденции. Из-за постоянного развития международного бизнес-партнёрства переводчикам часто необходимо работать с переводом деловой корреспонденции.
Официальные документы имеют следующие особенности, о которых не стоит забывать при выполнении письменного перевода:
- Они сохраняют структурные формы и предполагают использование устоявшихся конструкций. Каждая часть делового документа строго регламентирована: дата, заголовок, подпись, да и сам текст имеют чёткую устоявшуюся структуру.
- Официальные документы должны отражать только своевременную информацию, полную, точную, однако, представленную лаконичным образом.
- Чаще всего при переводе официальных документов к использованию допускаются только безличные конструкции и нейтральный тон. Деловая корреспонденция предполагает отсутствие всякой эмоциональности и субъективности.
Языковые штампы при переводе официальных текстов, часто совпадают по содержательной стороне, но имеют множество отличий по внутреннему наполнению, ведь английский язык содержит намного больше устоявшихся выражений, нежели чем в русском. О подробностях можно прочитать тут http://termin66.ru/pismennyy-perevod. Письменный перевод официальных текстов нередко требует переводческих трансформаций. Самыми распространёнными из них являются калькирование, транскрипция и транслитерация.
Калькирование - это построение фразы или целого предложения при помощи точного (иногда даже дословного) перевода. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода при помощи воссоздания слов буквами языка, на который переводится исходный текст. При транскрипции слово воспроизводится так, как оно слышится, а при транслитерации воспроизводится именно буквенный состав слова-исходника.
Обычно транскрибируются фамилии, названия предприятий и компаний, наименования материалов, техники, продукции.
Особняком стоит перевод сокращений, которые в изобилии присутствуют в официальных документах. При сомнении, лучше пользоваться словарями аббревиатур, а также справочной литературой по сокращениям.
Перевод деловой документации корректен только тогда, когда цель текста на языке оригинала совпадает с целью текста языка перевода, и данное правило – является главным для любого профессионального переводчика.
По материалам бюро переводов Экспресс.
|