Русь Былинная
Поиск по сайту
Всё о деяниях славных русичей и их соседей

Наш опрос
Читаете ли вы материалы группы Руси Былинной Вконтакте?
Всего ответов: 1104

Главная » Разное » Услуги

Переводчик. Обучение и трудоустройство

Хорошим переводчиком становятся только в результате постоянной практики. Для начала нужно получить образование. Было бы неплохо еще в детском возрасте общаться с носителями языка. Правда, такая возможность есть не у всех.

Выбор вуза напрямую зависит от будущей профессии. Одно дело — специалист со знанием языка, другое — переводчик. Профессиональных толмачей готовят нечасто, но знание одного-двух языков дают во многих вузах. Поступить на дневное отделение — задача сложная, поскольку конкурс на лингвистические факультеты высок. Для специалистов со знанием языка нормой считается получение узкопрофильного образования, а затем — изучение языка. Можно, правда, выбрать частный вуз или курсы. А еще можно учить язык самостоятельно, по книгам, вот статья на эту тему.

Выпускник университета имеет необкатанные знания, так что ему предстоит самостоятельно учиться дальше.

Соответствовать заказу

У человека, владеющего иностранными языками, несколько путей трудоустройства. Во-первых, он может пойти в агентство переводов, где знания проверяют с помощью тестов, во-вторых — войти в структурное переводческое подразделение крупной компании, в-третьих — попытать счастья в представительстве зарубежной фирмы. Правда, в переводческих бюро специалистов не всегда устраивает порядок выплаты зарплаты (по сути, гонораров). В этом отношении неспециализированная компания, где работают до десятка переводчиков, — вариант интереснее.

Наниматели ценят специалистов, владеющих одним или несколькими иностранными языками. Зарплата у них выше, чем у «безъязыких» коллег на аналогичной должности. Как горячие пирожки расходятся на рынке труда секретари-референты со знанием языка, пользуются спросом «иноговорящие» специалисты в туристическом бизнесе, журналистике, рекламе, торговле. Легче всего найти работу «спикающим» и «шпрехающим» знатокам, однако в последнее время и менее употребительные языки стали востребованы. Более того, «экзотика» ценится выше.

Если вы собираетесь стать именно переводчиком, плюсом в вашем резюме будет знание двух и более языков. Синхронисту (состоящему в штате или приглашенному для отдельного мероприятия) найдется применение на любом событии международного уровня, будь то заседание круглого стола или выставка. Письменные переводчики часто работают вне штата, выполняя работу для компаний, переводческих бюро или издательств, публикующих произведения зарубежных авторов. Однако денег такой труд приносит не слишком много — порядка 4–10 долл. за страницу. При дефиците хороших толмачей найти место способен даже студент-старшекурсник — к примеру, он может подработать весной и летом в качестве гида.

Как правило, люди, овладевшие иностранным языком, не жалеют о потраченном на обучение времени, даже если они и не становятся профессиональными переводчиками. Ведь язык сегодня нужен не только в бюро переводов. Эксперты говорят, что действительно высокопрофессиональных переводчиков сейчас мало. Если же талант и знания есть, на хлеб с икрой заработать удастся.

Сами профессионалы полагают, что до сих пор ни одна компьютерная программа не способна заменить опытного переводчика. Так что пока не придумают общий для всех язык, необходимость в толмачах будет.

26.02.2018

Комментарии
omForm">
avatar

Рейтинг Славянских Сайтов яндекс.ћетрика