Русь Былинная
Поиск по сайту
Всё о деяниях славных русичей и их соседей

Наш опрос
Читаете ли вы материалы группы Руси Былинной Вконтакте?
Всего ответов: 1105

Главная » Разное » Услуги

Технический перевод: что важно учесть

Простому лингвисту, который хорошо владеет иностранным языком, будет трудно выполнить высококлассный перевод технического текста. Почему? Дело в том, что переводы технические относятся к категории сложных видов деятельности для любого исполнителя.

Ему нужно хорошо разбираться в технических терминах, постоянно мониторить и анализировать любые лингвистические изменения и обновления в этой сфере. Ведь язык мобилен и активно развивается каждый день, поэтому следить за его изменениями и применять их в своей переводческой практике – основная задача специалиста.

В техническом переводе не допускается никаких стилистических и пунктуационных ошибок. Кроме того, он должен быть написан технически грамотным  языком. Поэтому иногда только лишь лингвистической обработки исходного материала бывает недостаточно.

Приходится воспользоваться помощью носителей языка, которые являются специалистами в технической сфере. В компании ЛЕВ над подобными сложными заказами работает целая команда профессионалов (переводчики, носители языка с инженерным образованием, редакторы, корректоры). Каждый из них выполняет свой фронт работы и несет ответственность за качество.Поэтому, если вам нужен технический перевод в Киеве, обращайтесь в агентство ЛЕВ.

Особенности терминологии этого вида перевода в том, что она полна специальными обозначениями, сокращениями, терминами. Если о названиях компаний, предприятий, нового оборудования лингвист может уточнить у самого заказчика, то о технических тонкостях работы устройств, механизмах и других тонкостях переводчику должно быть известно.

Свободного толкования смысла нельзя допускать, также нужно избегать слов с двойным значением, особенно в описании работы оборудования. Переводчику также важно придерживаться определенных правил по оформлению документа, соблюдать стилистику текста. Осторожность вызывают еще многие сокращения, которыми изобилует технический текст.

Они могут иметь несколько десятков значений, что тоже усложняет работу. Но поскольку перевод письменный, исполнитель располагает временем для осуществления перевода. Поэтому он может активно пользоваться своими наработками (глоссарии, специальные словари, архивы).

Итак, если вы решили заказать технический перевод, а также другие сопутствующие услуги (к примеру, поставить апостиль на документу об образовании) бюро переводов Лев - та компания, где вам предоставят качественные услуги, независимо от сложности и объема заказа.

Более детальная информация о профессиональных переводческих услугах находится здесь.

Источник статьи: ссылка

 

30.01.2017

Комментарии
omForm">
avatar

Рейтинг Славянских Сайтов яндекс.ћетрика